. . . "2012-02-03T16:34:57Z"^^ . "2024-01-31T12:23:42Z"^^ . . "somn estival"@ro . "\u062A\u0627\u0628\u0633\u062A\u0627\u0646\u200C\u06AF\u0630\u0631\u0627\u0646\u064A"@fa . "\u062A\u0627\u0628\u0633\u062A\u0627\u0646\u200C\u062E\u0641\u062A\u06AF\u06CC"@fa . "\u10D4\u10E1\u10E2\u10D8\u10D5\u10D0\u10EA\u10D8\u10D0"@ka . "\u590F\u7720"@zh . "yaz uykusu"@tr . "Estywacja"@pl . "\u043B\u0435\u0442\u045A\u0438 \u0441\u0430\u043D"@sr . "Letargo estival"@es . . . . . "estiva\u0163ie"@ro . "\uD558\uBA74"@ko . "\u590F\u7720"@ja . "Estivaci\u00F3n"@es . "ny\u00E1ri nyugalmi \u00E1llapot"@hu . "estiva\u00E7\u00E3o"@pt . "\u0E01\u0E32\u0E23\u0E08\u0E33\u0E28\u0E35\u0E25\u0E43\u0E19\u0E24\u0E14\u0E39\u0E23\u0E49\u0E2D\u0E19"@th . "\u10D6\u10D0\u10E4\u10EE\u10E3\u10DA\u10D8\u10E1 \u10EB\u10D8\u10DA\u10D8"@ka . "\u0435\u0441\u0442\u0438\u0432\u0430\u0446\u0438\u0458\u0430"@sr . "aestivation"@en . "Sommerruhe"@de . "\u043B\u0435\u0442\u043D\u044F\u044F \u0441\u043F\u044F\u0447\u043A\u0430"@ru . "suveuni"@et . "\u043B\u0456\u0442\u043D\u044F \u0441\u043F\u043B\u044F\u0447\u043A\u0430"@uk . "\u0E81\u0EB2\u0E99\u0E88\u0EB3\u0EAA\u0EB4\u0E99\u0EC3\u0E99\u0EA5\u0EB0\u0E94\u0EB9\u0EAE\u0EC9\u0EAD\u0E99"@lo . "\u062A\u0627\u0628\u0633\u062A\u0627\u0646\u200C\u062E\u0648\u0627\u0628\u06CC"@fa . "\u092A\u0941\u0937\u094D\u092A \u0935\u093F\u0928\u094D\u092F\u093E\u0938/\u0926\u0932 \u0935\u093F\u0928\u094D\u092F\u093E\u0938 \u0917\u094D\u0930\u0940\u0937\u094D\u092E \u0928\u093F\u0937\u094D\u0915\u094D\u0930\u093F\u092F\u0924\u093E"@hi . "estivation"@fr . "kiangazi msimu wa kiangazi"@sw . "\u0633\u0628\u0627\u062A \u0635\u064A\u0641\u064A"@ar . "\u0C17\u0C4D\u0C30\u0C40\u0C37\u0C4D\u0C2E\u0C15\u0C3E\u0C32 \u0C38\u0C41\u0C2A\u0C4D\u0C24\u0C3E\u0C35\u0C38\u0C4D\u0C25"@te . "estivace"@cs . "Estivazione"@it . "s\u1EF1 k\u00EDch th\u00EDch"@vi . "estiv\u00E1cia"@sk . "yazlama"@tr . "Sen letni"@pl . "\u590F\u86F0"@zh . . "Passing the summer in a state of turpor"@en . "Passar o ver\u00E3o num estado de torpor"@pt . "Yaz\u0131 uyku ya da uyu\u015Fukluk aras\u0131 bir dinlenme halinde ge\u00E7irme\n"@tr . "Pasar el verano en un estado de letargo"@es . "Stan odr\u0119twienia, na jaki zapadaj\u0105 niekt\u00F3re zwierz\u0119ta podczas lata"@pl . "Stato di quiescenza nel periodo estivo"@it . "Stav \u00FAtlumu \u017Eivotn\u00EDch proces\u00F9 a pohybu u n\u00ECkter\u00FDch \u017Eivo\u00E8ich\u00F9 v letn\u00EDm obdob\u00ED"@cs . "Cs\u00F6kkent anyagcser\u00E9ju, ill. cs\u00F6kkent \u00E9letjelens\u00E9get mutat\u00F3 \u00E1llapot"@hu . "Passer l'\u00E9t\u00E9 dans un \u00E9tat de torpeur"@fr . "\u0E01\u0E32\u0E23\u0E1C\u0E48\u0E32\u0E19\u0E24\u0E14\u0E39\u0E23\u0E49\u0E2D\u0E19\u0E42\u0E14\u0E22\u0E2D\u0E22\u0E39\u0E48\u0E43\u0E19\u0E2A\u0E20\u0E32\u0E27\u0E30\u0E01\u0E32\u0E23\u0E08\u0E33\u0E28\u0E35\u0E25"@th . "\u06AF\u0630\u0631\u0627\u0646\u062F\u0646 \u062A\u0627\u0628\u0633\u062A\u0627\u0646 \u062F\u0631 \u062D\u0627\u0644\u062A \u0628\u06CC\u200C\u062D\u0627\u0644\u06CC."@fa . "Das Verbringen des Sommers in einem lethargischen Ruhezustand"@de . "\u0E81\u0EB2\u0E99\u0EC3\u0E8A\u0EC9\u0E8A\u0EB5\u0EA7\u0EB4\u0E94\u0E9C\u0EC8\u0EB2\u0E99\u0EA5\u0EB0\u0E94\u0EB9\u0EAE\u0EC9\u0EAD\u0E99 \u0EC3\u0E99\u0EAA\u0EB0\u0E9E\u0EB2\u0EA7\u0EB0\u0EC1\u0E9A\u0E9A\u0E9E\u0EB1\u0E81\u0E95\u0EBB\u0EA7 \u0EAB\u0EBC\u0EB7 \u0E88\u0EB3\u0EAA\u0EB4\u0E99."@lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .