. . . "2012-02-03T16:31:12Z"^^ . "2023-11-29T14:50:42Z"^^ . . "\u0456\u043D\u0436\u0438\u043D\u0456\u0440\u0438\u043D\u0433"@uk . "g\u00E9nie rural"@fr . "\u0456\u043D\u0436\u044B\u043D\u0435\u0440\u043D\u0430\u044F \u0441\u043F\u0440\u0430\u0432\u0430"@be . "\u0456\u043D\u0436\u0435\u043D\u0435\u0440\u0456\u044F"@uk . "\u10E2\u10D4\u10E5\u10DC\u10D8\u10D9\u10D0"@ka . "Ingenier\u00EDa rural"@es . "\u10D8\u10DC\u10DF\u10D8\u10DC\u10D4\u10E0\u10D8\u10D0"@ka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u5DE5\u7A0B"@zh . "ing\u00E9nierie"@fr . "uhandisi"@sw . "Engenharia"@pt . "Engenharia"@pt-br . "inginerie"@ro . "\u0EA7\u0EB4\u0EAA\u0EB0\u0EA7\u0EB0\u0E81\u0EB3\u0EAA\u0EB2\u0E94"@lo . "Ingenier\u00EDa"@es . "\u0456\u043D\u0436\u0435\u043D\u0435\u0440\u043D\u0430 \u0441\u043F\u0440\u0430\u0432\u0430"@uk . "m\u00E9rn\u00F6ki munka"@hu . "m\u00FChendislik"@tr . "Ingenieurwesen"@de . "\u0C38\u0C3E\u0C02\u0C15\u0C47\u0C24\u0C3F\u0C15 \u0C36\u0C3E\u0C38\u0C4D\u0C24\u0C4D\u0C30\u0C02"@te . "\u0645\u0647\u0646\u062F\u0633\u06CC"@fa . "In\u017Cynieria"@pl . "engineering"@en . "technika"@cs . "\u10E1\u10D0\u10D8\u10DC\u10DF\u10D8\u10DC\u10E0\u10DD \u10E1\u10D0\u10E5\u10DB\u10D4"@ka . "\u0647\u0646\u062F\u0633\u0629"@ar . "in\u017Einierstvo"@sk . "\u0905\u092D\u093F\u092F\u093E\u0928\u094D\u0924\u094D\u0930\u093F\u0915\u0940"@hi . "\u5DE5\u5B66"@ja . "\u0456\u043D\u0436\u044B\u043D\u0435\u0440\u044B\u044F"@be . "\u0E27\u0E34\u0E28\u0E27\u0E01\u0E23\u0E23\u0E21\u0E28\u0E32\u0E2A\u0E15\u0E23\u0E4C"@th . "\u0438\u043D\u0436\u0435\u043D\u0435\u0440\u043D\u043E\u0435 \u0434\u0435\u043B\u043E"@ru . "Ingegneria"@it . "\uACF5\uD559"@ko . . . "\u0628\u0631\u0627\u06CC \u06A9\u0627\u0631\u0628\u0631\u062F \u0622\u0646 \u0627\u0635\u0637\u0644\u0627\u062D\u0627\u062A \u0627\u062E\u0635\u200C\u062A\u0631\u06CC \u0631\u0627 \u0628\u0647 \u06A9\u0627\u0631 \u0628\u0631\u06CC\u062F."@fa . "Usar termo mais espec\u00EDfico quando poss\u00EDvel"@pt . "En la medida de lo posible use un t\u00E9rmino m\u00E1s espec\u00EDfico"@es . "Spezifischeren Deskriptor benutzen, falls geeignet"@de . "Utiliser un terme plus sp\u00E9cifique si possible"@fr . "U\u017Cywa\u0107 bardziej odpowiednich termin\u00F3w, o ile to mo\u017Cliwe"@pl . "Usare un termine pi\u00F9 specifico, se possibile"@it . "Use more specific term when applicable"@en . "\u200B\u0EC3\u0EAB\u0EC9\u200B\u0EC3\u0E8A\u0EC9\u200B\u0EAA\u0EB1\u0E9A\u0E97\u0EB5\u0EC8\u200B\u0EA1\u0EB5\u200B\u0E84\u0EA7\u0EB2\u0EA1\u0EDD\u0EB2\u0E8D\u200B\u0EAA\u0EB0\u200B\u0EC0\u0E9E\u0EB2\u0EB0\u200B\u0EC0\u0E88\u0EB2\u0EB0\u200B\u0E88\u0EBB\u0E87\u200B\u0E81\u0EA7\u0EC8\u0EB2 \u0E96\u0EC9\u0EB2\u200B\u0EC0\u0EAB\u0EB1\u0E99\u200B\u0EA7\u0EC8\u0EB2\u200B\u200B\u0EC0\u0EDD\u0EB2\u0EB0\u0EAA\u0EBB\u0EA1"@lo . "M\u00FCmk\u00FCnse daha spesifik bir tan\u0131mlay\u0131c\u0131 kullan\n"@tr . "\u0E04\u0E27\u0E23\u0E43\u0E0A\u0E49\u0E04\u0E33\u0E17\u0E35\u0E48\u0E40\u0E09\u0E1E\u0E32\u0E30\u0E40\u0E08\u0E32\u0E30\u0E08\u0E07\u0E01\u0E27\u0E48\u0E32\u0E40\u0E21\u0E37\u0E48\u0E2D\u0E2A\u0E32\u0E21\u0E32\u0E23\u0E16\u0E43\u0E0A\u0E49\u0E44\u0E14\u0E49"@th . "Pokud mo\u017Eno pou\u017E\u00EDt specifi\u00E8t\u00ECj\u0161\u00ED deskriptor"@cs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .